Чулков. Пригожая повариха, или Похождение развратной женщины

Роман предваряется письмом к анонимному благодетелю «камергеру и разных орденов кавалеру», с тем чтобы обратить внимание читателя на то, что похвалы или негодование превращаются в прах, как и человек, который хвалит или порочит эту книгу. К читателю же автор обращается в стихах, призывая его быть внимательным, но снисходительным.

Рассказчица повествует о том, что девятнадцатилетней овдовела, так как её муж погиб под Полтавой и, будучи человеком простого звания, оставил её без всякого содержания. А так как жизнь бедной вдовы соответствует поговорке «Шей-де, вдова, широкие рукава, было бы куда класть небыльные слова», то героиня с лёгкостью согласилась на предложение сводни принять покровительство весьма пригожего дворецкого знатного господина. На его деньги героиня принарядилась, наняла служанку и скоро привлекла внимание всего Киева, где тогда жила, своей красотой и весёлостью.

Вскоре у ворот её дома появился господин, одаривший её золотой табакеркой с алмазами, из-за чего Мартона, так зовут рассказчицу, заключила, что ею интересуется весьма важная особа. Однако прежний ухажёр, увидев табакерку и опознав в ней вещь своего хозяина, пригрозил обобрать неблагодарную вдову до нитки. Мартона испугалась до того, что слегла, но вернувшийся с повозкой дворецкий, увидев у постели больной хозяина, присмирел и выразил героине глубочайшее почтение и впредь прислуживал возлюбленной своего господина.

Хозяин его, Светон, вскоре получил письмо от своего престарелого отца, предчувствующего скорую кончину. Светон не решался покинуть город без своей подруги, но его приятель и сосед по имению предложил им ехать вместе и оставить Мартону в его деревне под видом родственницы. По дороге Светон признался, что женат, и женат недавно. Это обеспокоило рассказчицу, так как она предчувствовала грозящие ей бедствия. Предчувствие её вполне оправдалось, и во время очередного свидания с ненаглядным Светоном шкаф в комнате, где они любезничали, вдруг открылся и из него вышла разъярённая жена Светона, поспешившего сбежать. Мартона же вытерпела от обманутой жены немало оплеух и очутилась на улице без гроша и пожиток. Бывшее на ней шёлковое платье пришлось обменять на крестьянскую одежду и добираться до Москвы, терпя нужду и обиды.

В Москве рассказчице удалось устроиться поварихой к секретарю, жившему взятками и подношениями просителей. Жена секретаря не отличалась добродетелями - изменяла мужу и была склонна к пьянству, поэтому сделала повариху своей наперсницей. Живший в доме канцелярист развлекал героиню своими рассказами. По его мнению, истинным примером ума и учёности являются известные Мартоне секретарь и стряпчий. Стихотворцы же - совсем не то, что думает о них героиня. Попала как-то в канцелярию ода какого-то Ломоносова, так никто из приказа понять её не смог, и потому объявлена была эта ода бреднями, уступающими во всех отношениях последней канцелярской записке. Мартона должна была терпеть глупость канцеляриста, так как он её щедро одаривал. Приодевшись с его помощью, она стала привлекать внимание хозяйкиных воздыхателей. Жена секретаря терпеть этого не стала и отказала Мартоне от места. Рассказчицу никто в этом доме не интересовал, и она без сожаления ушла.

Очень скоро с помощью сводника героиня нашла себе место в доме отставного подполковника. Бездетный вдовец, восхищённый красотой и изящным убором Мартоны, предложил ей распоряжаться всем своим имуществом и даже посулил оставить все состояние ей, так как не имеет наследников. Героиня без промедления согласилась и стала «угождать его деньгам». Восторг старика был столь велик, что он не позволил рассказчице съездить на прежнюю квартиру за пожитками и отдал ей немедленно ключи от сундуков и шкатулок с драгоценностями своей покойной жены. Впервые героиня увидела такое количество жемчуга и, забыв о приличиях, тотчас же принялась перенизывать все жемчужные уборы. Влюблённый старик ей помогал.

Далее рассказчица говорит о том, что платой за сытую и благополучную жизнь служило затворничество, так как ей было запрещено покидать дом. Единственное место, где ей доводилось бывать, - церковь, куда она ходила вместе с подполковником. Однако и там она умудрилась встретить свою очередную любовь. Нарядный облик и почтение любовника позволяли ей стоять в церкви около клироса среди людей почтенных. Однажды Мартона поймала на себе взгляд молодого человека. Её хозяин, тоже заметив внимание пригожего молодца, едва справился со своим волнением и дома потребовал от «русской Елены» заверений в любви и верности.

Вскоре к ним в дом явился проситель с большим числом аттестатов в надежде найти место. Рассказчица обнаружила среди бумаг записку с признаниями в любви от Ахаля - незнакомца из церкви. Рассчитывать на место в доме ревнивого старика не приходилось, но служанка подала Мартоне хитроумный совет. Ахаль, переодевшись в женское платье, проникает в дом под видом старшей сестры рассказчицы. Их свидания с Мартоной происходили буквально на глазах ревнивого старика, который не только ничего не заподозрил, но и не скрывал своего восхищения нежностью и любовью двух мнимых сестёр.

Ахаль до такой степени привязался к Мартоне, что предложил ей выйти за него замуж. Любовники обручились. Мартона ничего не заподозрила даже тогда, когда Ахаль присоветовал ей получить у старика плату за проживание у него нашей героини, иными словами, вывезти все ценные вещи. Жемчуг и деньги вывезти незаметно было легче всего, что рассказчица и проделала, передав ценности Ахалю. Тайком выбравшись из дома старика, Мартона обнаружила, что Ахаль исчез вместе с вещами, и поиски его оказались безрезультатны.

Пригожей поварихе пришлось вернуться к вдовцу. Рассказчица застала его безутешным от горя. Он принял её без упрёков. Управитель же, принявший Мартону весьма грубо, был немедленно уволен, однако затаил злобу и отомстил героине. Едва подполковник умер, объявилась его сестра, претендующая на наследство (она узнала обо всём от обиженного управителя), и сумела не только завладеть имуществом, но и засадить Мартону в тюрьму.

В тюрьме рассказчице пришлось туго, но неожиданно объявился Ахаль со своим другом Свидалем. Они сумели освободить Мартону. Оказавшись на воле, рассказчица довольно быстро оправилась, стала вновь наряжаться и веселиться. Единственное, что всерьёз огорчало её, - это ревность и соперничество между Ахалем и Свидалем. Первый считал, что у него больше прав на Мартону из-за давнего знакомства. Во время карточной партии в лобмер оба воздыхателя рассорились до такой степени, что Свидаль вызвал Ахаля на дуэль. Несколько часов Мартона пребывала в неведении о судьбе своих любовников. Вдруг появляется Ахаль, сообщает о том, что он убил Свидаля, и, воспользовавшись обмороком героини, исчезает.

Рассказчица всерьёз занемогла и оправилась от болезни только тогда, когда появился Свидаль. Оказывается, воспользовавшись дуэлью, он притворился погибшим и заставил Ахаля бежать навсегда из города. Он объяснил также, что изобретательность его не случайна, а продиктована любовью к прелестной Мартоне. Наша героиня, наученная горьким опытом, не стала полагаться только на любовь и впредь начала копить червонцы и дорогие подарки.

Вскоре Мартона познакомилась с молодой дворянкой, вышедшей замуж за купца. Общество, собиравшееся в доме купчихи, было весьма забавным и благородством не отличалось, но послужило героине хорошей школой. Сама же хозяйка вообще имела преступные намерения извести своего мужа-купца. С этой целью она наняла малоросса из челяди Мартоны и уговорила его приготовить яд.

Для незадачливого купца всё кончилось хорошо, так как слуга рассказчицы не отравил его, а только вызвал своей настойкой временное умопомрачение. За что и был щедро вознаграждён. Внезапно Мартона получила письмо от Ахаля, в котором он сообщал о желании умереть, так как не в силах выносить сожаления о гибели приятеля и потере возлюбленной. Для того чтобы расстаться с жизнью, Ахаль принимает яд и мечтает проститься со своей любимой Мартоной. Рассказчица и её возлюбленный Свидаль вместе отправились к Ахалю, но в дом вошла только Мартона. Она узнала, что Ахаля довели до отчаяния угрызения совести и он, решив оставить ей купчую на имение, приобретённое на её же деньги, решился уйти из жизни. Одно упоминание имени Свидаля привело его в неистовство, и он не смог осознать, что его приятель жив.

Пересказала

В книге рассматривается малоизвестный процесс развития западноевропейского плутовского романа в России (в догоголевский период). Автор проводит параллели между русской и западной традициями, отслеживает процесс постепенной «национализации» плутовского романа в Российской империи.

Из серии: АИРО – первая публикация в России

* * *

компанией ЛитРес .

«Пригожая повариха» Чулкова

В 1770 г., то есть только через два года после выхода четвертой части «Пересмешника», появился роман Чулкова «Пригожая повариха или Похождение развратной женщины». Он был напечатан без указания имени автора, но в соответствии как с собственными данными Чулкова, так и другими, однозначно принадлежал ему. Если в начале XX в. русский исследователь приписывал его И. Новикову, автору плутовского сочинения, которое позже ещё предстоит обсудить – «Похождения Ивана Гостиного сына», то здесь речь идёт просто о заблуждении. Книга имеет обозначение «1-я часть», но следующие части не вышли. Д. Д. Благой полагает, что печати продолжения воспрепятствовала цензура. Но в пользу этого утверждения нет никаких доказательств, тогда как против него говорит многое. Ведь в имеющихся цензурных отчетах «Пригожая повариха» ни называется запрещенной книгой, ни упоминается в качестве подозрительной. Также Чулков даже в своём уже рассмотренном ранее библиографическом указателе определённо цитирует одну лишь первую часть «Пригожей поварихи», хотя он в этом списке перечисляет не только напечатанные, но и неопубликованные, даже незавершенные произведения. А так как в напечатанной первой части можно наблюдать уже отчетливое перемещение от первоначальной социальной сатиры к авантюрной любовной истории, то предположение, что продолжение противоречило цензурным правилам, уж совсем невероятно.

Наоборот, В. Шкловский считает, что в результате превращения героини и встречи главных персонажей в конце первой части роман в принципе завершен настолько, что Чулков вовсе не «мог» продолжать его. В действительности конец напечатанного тома представляет собой своего рода завершение. Только вывод, согласно которому Чулков больше не смог поэтому продолжать свой роман, преувеличен. Приступы покаяния имеют место почти во всех плутовских романах, но образуют часто только цезуру внутри рассказа, а не его завершение. Даже столь радикальные моральные повороты, как те, что происходили с Симплициссимусом в конце 5-й книги не исключают «Continuatio» (Продолжения. – Лат., прим. пер.) . Как раз пример романа Гриммельсгаузена, а также и продолжения и псевдопродолжения испанских плутовских романов доказывают, что однозначно завершенные романы этого рода можно позже снова продолжить даже с точки зрения действия и в композиционном отношении. Это возможно уже потому, что форма рассказа от первого лица не исключает несомненного завершения в результате смерти центрального персонажа. А значит, калейдоскоп приключений представляет собой столь свободную композиционную форму, что, по сути дела, остается возможным неограниченное продолжение. Поэтому не следует также сравнивать плутовской роман вроде «Пригожей поварихи» с задуманными совершенно по-другому, в эстетическом отношении несравненно более амбициозными романами, например, «Войной и миром» Толстого. А именно это и делает Шкловский, чтобы обосновать свой тезис.

Вместо того, чтобы приняться за предположения и выдвижение гипотез, рекомендуется только констатировать, что вышла лишь первая часть «Пригожей поварихи». Сама же эта первая часть является с учетом действия и композиции настолько внутренне замкнутой, что её можно читать и оценивать как маленький самостоятельный роман, как раз потому, что форма плутовского романа не требует безусловно однозначного и окончательного заключения.

Книга начинается с посвящения (в действительности с пародии на посвящение) «Его высокопревосходительству… премногомилосердому моему государю». Но титулом дело и ограничивается, и имя «государя» не названо, причём автор утверждает, что он умалчивает имя только для того, чтобы при сомнительном качестве книги посвящение не превратилось в сатиру вместо восхваления, как нередко случается со многими книгами и посвящениями. Но автор надеялся, что его, не свободная от погрешностей книжка обретет, тем не менее, благосклонность высокопоставленного мецената потому, что этот меценат, конечно, терпим и добродетелен, ибо только великодушие и добродетель и способствовали его продвижению по карьерной лестнице до получения влиятельного поста.

Также последовавшее за тем обращение в стихах к читателю связывает иронический отказ от своего «Я» с восхвалением других, тоже ироническим, и просьбой о снисхождении. Читатель, насколько хватит у него ума, сумеет правильно прочитать книгу (а именно сверху вниз, но не наоборот). Но пусть он не оценивает это слишком строго, ибо человеку свойственно ошибаться, и даже люди, умеющие танцевать, не свободны от ошибок в танце. Автор, однако, даже не учился играть на свирели и прыгать в такт, так что кое-что может ему тем более не удаваться.

После этого введения, по манере и тону явно напоминающего «Пересмешника», начинается сам рассказ. Это повесть о жизни «пригожей поварихи» Мартоны, рассказанная от первого лица и при взгляде на прожитое. Её муж, сержант, пал в Полтавской битве, а так как он не был ни дворянином, не землевладельцем, он оставил девятнадцатилетнюю вдову в Киеве без средств.

«Честная старушка» берет её под своё покровительство и находит ничего не подозревавшей молодой женщине молодого дворецкого некого дворянина в качестве возлюбленного. После краткого неприятия беспомощная Мартона соглашается на любовную связь. Благодаря деньгам, которые дворецкий раз за разом утаивал от своего господина, он обеспечивает роскошную жизнь себе и своей партнерше. Не довольствуясь услугами старушки, они обзаводятся ещё даже горничной и слугой, разыгрывают господ, и прелестная Мартона вскоре становится в городе известной и пользуется успехом.

Однажды её добивается знатный молодой человек и дарит ей дорогую табакерку. Ради этой новой связи Мартона хочет покончить со старой, но слуга нового знакомца, обнаруживший табакерку, устраивает Мартоне сцену и угрожает забрать в тот же вечер все вещи, которые она получила благодаря ему. Едва он удаляется, чтобы осуществить свою угрозу, как появляется новый любовник, утешает Мартону и прогоняет возвратившегося. В то время как тот, полный ужаса, понимает, что новый любовник – его собственный господин, господин считает появление слуги простой ошибкой. На следующее утро он даже посылает слугу к Мартоне, чтобы тот ей прислуживал. Она извиняет молящего о прощении, обещает ничего не рассказывать о его утайках или кражах, а после состоявшегося примирения оба решают пограбить господина, он же новый любовник ещё основательнее, чем раньше.

Вскоре после этого Светон – таково имя молодого человека благородного происхождения – получает письмо от своего тяжело заболевшего отца, который зовет его домой. Чтобы не лишиться Мартоны, он уговаривает её приехать в имение одного из своих друзей, находящееся поблизости от отцовского. По дороге он признается ей, что женат, но женился только по требованию своих родителей, в действительности же любит только Мартону. Он регулярно посещает Мартону в её убежище, но его жена узнает об этом, прячется в шкафу в спальне и застает влюбленную пару на свидании. Светон убегает, а Мартону бьют и выгоняют.

Она отправляется в Москву и становится там поварихой у одного секретаря, который притворяется благочестивым, не пропускает ни одного богослужения, но в то же время позволяет жене прибирать к рукам деньги, полученные в виде взяток, о которых его маленький сын должен ежедневно представлять отцу обстоятельный отчёт. Ему не мешает также, что жена обманывает его с другими мужчинами, если только растут доходы. Мартона становится любимицей жены секретаря; ведь, как обосновывает рассказчица с помощью одной из столь многочисленных в её речи пословиц, «рыбак рыбака далеко в плесе видит». Канцелярист (неграмотный, несмотря на эту свою профессию) влюбляется в «пригожую повариху», которая, испытывая его, задает ряд вопросов и получает на них глуповатые ответы. Благодаря красивой одежде, которую он ей дарит, она, однако, становится более видной, чем жена секретаря, которая после этого из зависти рассчитывает её.

Посредник по найму на работу устраивает ей новое место у только что овдовевшего отставного подполковника, который искал молодую экономку. Семидесятилетний старик влюбляется в Мартону и вверяет ей всё своё домашнее хозяйство, но, ревнуя, не выпускает её из дому. Только иногда ей позволяется сходить в церковь. Там на неё бросает влюбленные взгляды привлекательный молодой человек, но ревнивый старик замечает это, сразу же ведет её домой и клянется лучше умереть, чем отпустить её. Только с большим трудом ей удается успокоить его, прибегая к любовным заверениям. Через несколько дней некий мужчина предлагает Мартоне свои услуги в качестве слуги. Между представленными бумагами она находит любовное письмо от Ахаля, молодого человека из церкви, который таким образом пытается с ней познакомиться. Мартона выпроваживает слугу, но с его помощью поддерживает связь с новым кавалером. После разговора с поварихой принимается решение, что Ахаль должен посещать Мартону под видом её сестры, переодевшись в женское платье. Повариха все продумывает, намерение реализуется, и подполковника так трогает нежность, с которой встречаются «сестры», что он даже уступает им свою собственную спальню. Ахалю удается уговорить влюбленную на побег и брак. Так как он сам хотя и благородного происхождения, но беден, Мартона тайком приносит в следующие дни ценные вещи и другое имущество старика своему возлюбленному, который уславливается с ней, что они в определённое время встретятся у одних из городских ворот, чтобы оттуда вместе бежать. Но когда Мартона ночью приходит туда, Ахаля нигде нет. Она узнает, что на сей раз стала обманутой обманщицей, что её предполагаемого любовника и жениха интересовали только её деньги (или подполковника). С раскаянием возвращается она к старику, который её прощает, но, огорчившись побегом, заболевает так тяжело, что вскоре вслед за тем умирает. Его сестра, тем временем от прежнего эконома узнавшую всё о мошенничествах Мартоны, приказывает арестовать её и посадить в тюрьму.

Заключённая в высшей степени ошеломлена, когда однажды её посещает Ахаль. Он раскаивается в содеянном, заверяет её в своей любви и с помощью краульного офицера Свидаля ему удается способствовать освобождению Мартоны из тюрьмы. Её размещают у некой старушки, где офицер Свидаль посещает её почти так же часто, как и Ахаль. В конце концов между обоими начинается ссора, за которой следует вызов. Во время дуэли Свидаль падает, и его соперник, полагая, что застрелил его, убегает из города, чтобы спастись от наказания. Мартона, влюбившаяся в Свидаля, печалится о его мнимой смерти куда больше, чем о побеге Ахаля. Но вдруг у неё появляется тот, кого считали погибшим, и рассказывает, что он зарядил оба пистолета без пули и только изображал мертвого, чтобы таким способом убрать Ахаля с дороги. Оба радуются удавшейся хитрости и заключают нечто вроде брачного контракта, в соответствии с которым Свидаль даже назначает своей партнерше постоянную пенсию.

В это время Мартона знакомится с купчихой благородного происхождения, которая за деньги своего мужа окружает себя молодыми рифмоплетами и содержит литературный салон, в действительности служащий больше матримониальным целям. И здесь тоже встретились люди одного пошиба, так что Мартона становится близкой подругой хозяйки дома. Та очень хотела бы устранить своего мужа и уговаривает слугу Мартоны, который слывет понимающим толк в волшебстве, для этой цели приготовить ей яд. Но тот сговаривается со своей госпожой и Свидалем и вместо смертельного питья смешивает снадобье, приводящее в ярость. Когда вслед за тем купца охватывает приступ ярости, его связывают и он становится объектом оскорблений со стороны жены. Да и последовавшую за тем попытку протрезвевшего и развязавшегося отомстить клеветнице его жена использует, чтобы объявить его безумным. Только когда слуга Мартоны, рассказав зашифрованную «сказку», разоблачает злонамеренность купчихи, супруга реабилитируют. Но он, проявляя великодушие, отказывается от мести и просто высылает супругу в деревню, которую ей и подарил.

Мартона и Свидаль живут вместе счастливо и праздно. Но вот она внезапно получает письмо от Ахаля. Он не смог пережить разлуку с ней и убийство друга и принял яд. Его последнее желание – ещё раз увидеть её перед смертью. В сопровождении Свидаля она едет к нему и находит отчаявшегося в комнате, целиком задрапированной черной тканью, убранной символами смерти, где он рассказывает, какие испытывает муки совести. Затем она признается ему, что Свидаль обманул его, теперь же раскаивается в своём поступке и вот-вот придет сам, чтобы испросить прощения. Но Ахаль, мучимый раскаянием и ядом, считает появление Свидаля новым испытанием, которое вызвал мертвый, и окончательно сходит с ума. Этой мелодраматической и морализующей сценой и завершается повествование, начатое в реалистической и фривольной манере.

Уже из этого обзора содержания становится ясно, что Чулков в своей «Пригожей поварихе» продолжает линию, которую он начал уже в плутовских фрагментах «Пересмешника». Теперь он ещё строже придерживается образца плутовского романа, только на этот раз «женского варианта». Как и в «Пересмешнике», Чулков и теперь, выбирая типы и сюжеты, в значительной степени следует обычному шаблону. Сам образ «развратной женщины», лживый слуга, беззаботный офицер, влюбленный старик, жадный чиновник, играющий роль благочестивого, бесстыдная и злобная супруга – всё это образы, давно известные из плутовской литературы и шванков, с которыми и у Чулкова большей частью встречались уже ранее. Соответствующее имеет силу применительно к таким сюжетам, как обманутый обманщик, переодевание мужчины в женщину, неожиданное обнаружение влюбленной пары ревнивой супругой, которая спряталась в шкафу, и т. д.

Но «Пригожая повариха» идёт дальше в «руссификации» отдельных типов и целого и оказывается куда более единым, нежели первое произведение Чулкова, касается ли это общей композиции, сплошной повествовательной перспективы, а также языкового и стилистического оформления.

Прежде чем можно будет перейти к изучению в деталях, следует напомнить о том, что оба произведения Чулкова хотя и отделены друг от друга только немногими годами, но на эти годы приходятся события, имевшие большое значение для всей русской литературы и в наибольшей степени для сатирической прозы. Четвертая часть «Пересмешника» вышла в 1768 г. «Пригожая повариха» следует в 1770 г. Но лежавший между ними 1769 г. ознаменован появлением «сатирических журналов», о которых речь шла уже ранее. Сатирические изображения и проблемы средних и низших слоев народа не являются более редкостью и в печатной литературе. Поэтому и чисто сатирическое прозаическое повествование из данной социальной сферы может в 1770 г. рассчитывать на интерес русского читателя, и нет необходимости в безусловном сочетании с рыцарскими историями, к которому Чулков прибегал в «Пересмешнике». Но прежде всего сам Чулков в 1769 г. как один из наиболее усердных издателей и авторов сатирических журналов обладал достаточной возможностью совершенствования в области сатирической прозы. Это имеет силу именно для его выходившего с 1769 г. сатирического ежедневного журнала «То и се», очень пестрого и многообразного, в то время как ежемесячник «Парнасский щепетильник» 1770 г. содержит чистой воды литературную полемику. Здесь нет возможности, да для анализа плутовских романов Чулкова нет и необходимости обстоятельнее останавливаться на содержании и тенденции его журналов. Следует, однако, указать на то, что Чулков в своём еженедельнике продолжает иронизировать по своему адресу, как было уже в «Пересмешнике», что он снова рассматривает цели и границы своей сатиры, расширяет её изобразительные средства, в отдельных фрагментах применяет также плутовской рассказ от первого лица и прежде всего убирает лишнее, оттачивая стиль своей прозы.

Конец ознакомительного фрагмента.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Плутовской роман в России. К истории русского романа до Гоголя (Юрий Штридтер, 1961) предоставлен нашим книжным партнёром -

Ваше Высокопревосходительство

Милостивый Государь!

Все, что ни есть на свете, составлено из тлена, следовательно, и приписуемая вам сия мною книга сделана из тлена. Все на свете коловратно; и так книга сия теперь есть, несколько времени побудет, наконец истлеет, пропадет и выдет у всех из памяти. Человек родится на свет обозрети славу, честь и богатство, вкусить радость и утеху, пройти беды, печали и грусти; подобно и книга сия произошла на свет с тем, чтобы снести ей некоторую тень похвалы, переговоры, критику, негодование и поношение. Все сие с нею сбудется, и наконец превратится в прах, как и тот человек, который ее хвалил или порочил.

Под видом и под названием книги желание мое препоручить самого себя под покровительство вашего высокопревосходительства: желание общее всех людей, которые не имеют у себя царских портретов. Производятся люди достойные, следовательно, разум, добродетели и снисхождения ваши возвели вас на сию высокую степень. Вам сродно оказывать милости неимущим, а я удобен заслуживать оные со всяким усердием. Кто же вы таков, о том узнает общество тогда, когда будет иметь счастие пользоваться вашими благодеяниями.

Вашего высокопревосходительства

милостивого государя

нижайший слуга

Сочинитель сея книжки.

Предуведомление

Ни звери, ни скоты наук не разумеют,

Ни рыбы, ни гады читати не умеют.

Не спорят о стихах между собою мухи

И все летающие духи.

Ни прозой, ни стихом они не говорят,

Так стало, что они и в книгу не глядят.

По сей причине зримой

Читатель мой любимой,

Конечно, будет человек,

Который весь свой век

В науках и делах трудится

И выше облака понятием мостится.

И будто бы того он в мыслях не имел,

Что разуму его и воле есть предел.

Всех тварей оставляю,

К тебе, о человек! я речь мою склоняю,

И словом вымолвить ты много разумеешь,

Вверх дном ты книги взять, конечно, не умеешь,

А станешь с головы рассматривать ее,

И будешь видеть в ней искусство все мое,

Погрешности мои все в оной находи,

Но только ты, мой друг, не строго их суди,

Ошибки сродны нам, а слабости приличны,

Погрешности творить все смертные обычны.

С начала века мы хотя в науках бродим,

Однако мудреца такого не находим,

Который бы в весь век ошибки не имел,

Хотя бы он к тому и танцевать умел,

А я не поучен ни в дудку, ни плясать,

Так, следовательно, могу и промах дать.

Пригожая повариха

Я думаю, что многие из наших сестер назовут меня нескромною; но как сей порок по большей части женщинам сроден, то, не желая против природы величаться скромною, пускаюся в него с охотою. Увидит свет, увидев, разберет; а разобрав и взвеся мои дела, пускай наименует меня, какою он изволит.

Известно всем, что получили мы победу под Полтавою, на котором сражении убит несчастный муж мой. Он был не дворянин, не имел за собою деревень, следовательно, осталася я без всякого пропитания, носила на себе титул сержантской жены, однако была бедна. От роду мне было тогда девятнадцать лет, и для того бедность моя казалась мне еще несноснее; ибо не знала я обхождения людского, и не могла приискать себе места, и так сделалася вольною по причине той, что нас ни в какие должности не определяют.

В самое это время наследила я сию пословицу: «Шей-де, вдова, широки рукава, было бы куда класть небыльныя слова». Весь свет на меня опрокинулся и столько в новой моей жизни меня возненавидел, что я не знала, куда приклонить мне голову.

Все обо мне переговаривали, винили и порочили меня тем, чего я

не знала. Таким образом, ударилася было я в слезы; но честная старушка, которая известна была всему городу Киеву, ибо в оном я тогда находилась, взяла меня под свое покровительство, и столько сожалела о моем несчастии, что на другой день поутру сыскала молодого и статного человека для моего увеселения. Сперва показалася было я упорною, по через два дня охотно предприяла следовать ее советам и позабыла совсем свою печаль, которую чувствовала я невступно две недели по кончине моего супруга. Сей человек был больше молод, нежели хорош, а я пригожа довольно, а на «красненький цветочек и пчелка летит». Он был дворецкий некоторого господина в тратил деньги без остановки потому, что они были прямо господские, а не его собственные. Таким образом, были они доказательством любви его ко мне и служили вечным залогом. В скором времени почти весь гостиный двор узнали, что я великая охотница покупать нужные вещи и безделицы, и поминутно почти прирастали в нашем доме пожитки и прибывало имение.

Я твердо знала сию пословицу, что «богатство рождает честь». Итак, наняла себе служанку и начала быть госпожою. Умела ли я людьми командовать или нет, о том к сама не знаю, да мне и не было тогда нужды входить в такую мелочь, а довольно того, что я ни за что сама приняться не хотела, и ехала на моей служанке так, как дурак на осле. Господин камердинер и сам желал не меньше меня господствовать, того ради нанял мальчишку, чтоб оный прислуживал ему тогда, когда беседует он у меня, а у меня бывал он безвыходно, следовательно, господство наше ни на минуту не прерывалось, и мы кричали на слуг так, как на своих собственных, били их и бранили, сколько нам угодно было, по пословице: «На что этого боля, когда дураку есть воля». Да мы же поступали так, что «били дубьем, а платили рублем».

Чем больше имеет убранства женщина, тем больше бывает в ней охоты прохаживаться по городу, и от того наши сестры многие портятся и попадают под худые следствия. Я была довольна всем, и всякий ясный день бывала на гульбищах, многие меня узнали и многие хотели завести со мною знакомство.

Некогда близко полуночи стучался у наших ворот человек, который не столько просился, а больше хотел вломиться силою. Мы бы его и не пустили, однако силы нашей не доставало, а господина камердинера у нас тогда не было; таким образом, послала я слугу отпирать, старуха моя готовилася его встретить и спрашивать, а я тогда спряталася и думала, что не Парис ли приехал за Еленою по причине той, что я была завидная женщина в том городе; или, по крайней мере, так о себе думала.

Первая часть романа Чулкова «Пригожая повариха или похождения развратной женщины» появилась в 1770 г. Продолжение было написано, но не увидело света, скорее всего, по цензурным условиям. Содержание романа составила история любовных связей некоей Мартоны, оставшейся 19 лет от роду вдовой после мужа-солдата, убитого в Полтавском бою; Мартона – не дворянка, женщина «низкого» звания. Ей пришлось в поисках средств к существованию поступить на содержание дворецкого одного дворянина, а затем она сменила нескольких любовников.

Героиня Чулкова – явление совершенно новое в русской литературе, хотя кое-что он мог позаимствовать и в ее характеристике, и в построении всей книги из западного романа. Пригожая повариха Мартона – человек из «низов», из народа; это человек, строящий сам свою жизнь, сам кующий свое счастье. Мартона лишена какого бы то ни было уважения к сословным перегородкам, к дворянству, к высоким идеям чести и даже добродетели. Ее мировоззрение отражает аморализм индивидуалистической борьбы за существование. Она готова использовать в звериной борьбе за жизнь все средства. Она красива, и она использует свою красоту. Она может обокрасть богатого дворянина, и она без угрызений совести делает это; ее любовник крадет у нее украденное ею; она не слишком осуждает его: он оказался хитрее ее, сильнее в жизненной борьбе. Мораль, честь – это ведь только маски, лицемерные слова в обществе, где все основано на праве сильного. Мартона не имеет силы сословных привилегий, и она вправе пустить в ход иную силу – личный успех и ловкость. Она не уважает чувства нежности, привязанности. Главное в жизни не это, а грубый внешний успех.

Нужно помнить, оценивая этот образ, что плут Фигаро вырос во французской литературе в символ буржуазной, еще демократической революционности. Чулкова радует, что Мартона, человек из народа, торжествует над дворянами, оставляет их в дураках, хотя бы обольщая их своей красотой.

В образе Мартоны Чулков попытался построить характер; Мартона определена не одной-двумя чертами, а сложно-психологически; в этом отношении Чулков преодолевает отвлеченность русского дворянского классицизма.

В своем романе Чулков хочет рисовать жизнь, как она есть. Было бы, конечно, слишком смело говорить о реализме в применении к «Пригожей поварихе», но отрицание отвлеченной, рационалистической поэтики классицизма в этой книге есть. Нужно помнить, что и у Сумарокова в баснях, эпиграммах или сатирах, и у Майкова в «Елисее» мы найдем и широкое использование просторечия, и изображение обыденных вещей и «простых» людей, крестьян, откупщиков, даже проституток. Но для них «низкий» быт прежде всего – именно «низкий», заслуживающий сатирического или смешливого отношения к нему. В их поэтическую систему простая жизнь могла входить лишь с особым оттенком, особым привкусом комических или сатирических жанровых формаций. Их интересовали идеи, психические состояния вообще, а быт попадал в поле их зрения только тогда, когда надо было в той или иной форме преодолевать его, отрицать его. Это относится и к дворянской комедии 1750-1760-х гг., хотя и в ней рассыпаны черточки быта; они и здесь плотно окружены идеями и художественными образами, лишающими их значения самостоятельных картин действительной жизни.

Мартона Чулкова, как и другие действующие лица его романа, не «плохая» и не «хорошая». Она человек, и она цепляется за хорошую жизнь, за деньги, за успех в жизненной борьбе; в этом ее оправдание. И быт, который окружает Мартону, нарисован не на посмеяние и не ради обличения; это жизнь, подлинная, реальная жизнь, в общем, жизнь довольно противная, подлая жизнь, основанная на эгоизме, страстях, объегоривании друг друга, а все-таки жизнь, такая именно, с какой приходится иметь дело Чулкову. Его образы нетипологичны; он даже не стремится к глубокому раскрытию законов, сущности общества, бытия человека. Он не стремится и к детальному психологическому анализу. В этом сказывается ограниченность его эстетического мировоззрения, слабость его художественного метода. Чулков – эмпирик. Отдельные, внешне наблюденные факты, фотографически записанные, составляют содержание его книги. Он относится к действительности протокольно. Он регистрирует житейские случаи один за другим, без глубокой внутренней связи, и деловито, скупо дает отчет о них. Жизнь человека у него рассыпается на отдельные кусочки, эмпирически установленные факты не строятся в единую картину. Эта внешняя манера чрезвычайно характерна для всего мышления Чулкова. Она выросла прежде всего из отрицания механистических и отвлеченных обобщений классицизма. Именно как разрушитель силен Чулков-художник, потому что построить ему удалось не так уж много. Он увидел отдельные конкретные факты и отдельных индивидуальных людей, которых не видели дворянские писатели-классики. Но это уже было шагом большой важности. Даже язык романа Чулкова интересен в этом отношении. Чулков пишет подчеркнуто просто, «нехудожественно», он отказывается от норм литературности; его язык – почти канцелярская запись, сухая, лишенная уравновешенной логичности сумароковской «ясной» речи или величественности ломоносовской. Стиль Чулкова может быть неправильным с точки зрения литературных норм, и в этом его отрицательный смысл, – так говорили, так писали частные письма, деловые бумаги. Это стиль практической жизни, которая для Чулкова дороже, ценнее поэтической стихии, как ее понимали в дворянской литературе. Чулков идет за практикой, не поднимаясь над нею, и в этом слабость его как художника и сила его как разрушителя дворянской эстетики.

Его творчество носило антидворянский характер. Было направлено против эстетики классицизма. Он сознательно низводит литературу с высот классицизма, обращая ее к реальной жизни, к низким картинам действительности, к бытовым, подчас натуралистическим изображенным сценам.

Герои Чулкова стремятся достичь земного благополучия любыми средствами, и вопрос о недозволенности целей перед ними не вставал.

«Горькая участь» - рассказ о бедственном положении крестьянина Сысоя Фофанова, в котором Чулков видит «главного отечества питателя во время мирное, а в военное крепкого защитника». Для него не может «государство без землевладельца обойтися так, как человек без головы жить не может». Жизнь Сысоя Фофанова, сына Дурносопова, тяжела с самого детства. Он трудился в поте лица и на пропитание имел только хлеб и воду.

Рассказывая о крестьянской жизни, Чулков впервые в русской литературе подмечает расслоение в среде крестьянства и всю остроту этого процесса. Деревенские кулаки отдают бедного, немощного Сысоя в рекруты. Как бы мимоходом, бесстрастно, автор замечает, что из 500 завербованных в рекруты осталось только 50, остальные разбежались или умерли. Сысой оказался храбрым солдатом и, потеряв в бою правую руку, возвратился домой. В деревне Сысой, войдя в родительский дом, находит всю свою семью зверски убитой. Здесь автор переходит к описанию загадочной истории убийства и судебного процесса. «Горькая участь» - свидетельство нечеловеческих условий сущестования «кормильцев отечества», страшного бесправия и нищеты крестьян.

В 1770 г. Появилась первая часть романа Чулкова «Пригожая повариха, или Похождение развратной женщины» (вторая часть не была опубликована). Уже само название романа, которое ставило в центр повествования «развратную женщину», было вызовом эстетике классицизма, благородному вкусу дворянского сословия. Представляя свою героиню Мартону, 19 лет от роду, оставшуюся вдовой, Чулков не собирается читать нравоучений и поучать. Его не интересует вопрос о моральной оценке действия героев. Оставшись без всяких средств к существованию, Мартона использует свою красоту, чтобы утвердиться в жизни. Она красива, предприимчива, и несмотря на цинизм, свойственный ей, автор не спешит ее осудить. Человек из низов общества, она на себе испытала, что такое право сильного в этой жизни превыше всего. И она лжет, хитрит, обманывает своих любовников, открыто торгует своей красотой.

Далекий от идеализации своей героини, Чулков, создавая ее образ, а он лишен однолинейности, наталкивает читателя на мысль, что не столько виновата Мартона, сколько жизненные обстоятельства вынудили ее к такому ремеслу. Повестование ведется от лица героини, которая бесстрастно и искренне повествует о своих удачах и злоключениях. Мартона, в сущности, неплохой от природы человек: она сочувствует тем, кто стал жертвой ее обмана и корысти, прощает тех, кто оказался хитрее и обманул ее, она способна и на искреннее бескорыстное чувство (любовь к офицеру Свидалю). Чулков сталкивает героиню с еще более порочными людьми, многие из которых принадлежат к дворянскому сословию. Таковы барский камердинер, его развратный господин Светон, набожный секретарь-взяточник. Симпатии автора явно на стороне героини.


В своей прозе Чулков правдиво воспроизводит отдельные явления действительности, детали быта и жизни героев, но не стремится к социальному осмыслению и художественному обобщению характеров и жизненных обстоятельств, не стремится внушить читателю определенные идеи.

Херасков «Россияда»

«Россияда» - героическая эпопея (1779) Поэтика классицизма предусматривала при создании поэмы важность исторического сюжета, включение элемента чудесного итп.

Обширная поэма, состоящая из 12 песен, «Россияда» посвящена знаменательному событию русской истории- взятию Грозным Казани, которое Херасков расценивал как заключительный этап в борьбе Руси с татаро-монгольским игом. В «историческом предисловии» к «Россияде» он писал, что взятие Казани означало переход страны «из слабости в силу, из уничижения в славу». В работе над произведением он использовал летописные источники, «Повесть о Казанском царстве», исторические легенды.

Главная идея «Россияды» - торжество героики русских воинов, победа России над варварством, православной веры над магометанской. Своей поэмой автор преследует воспитательно-патриотическую цель: вдохновить современников подвигами предков и научить их подлинному патриотизму. Херасков не стремится к исторической правдивости, документальности в поэме. Многое творчески переработано, украшено фантастикой, почерпнуто и из книжных источников, и из фольклора, когда рядом с мифологическими образами Марса, Эрота, Киприды действуют Змей Тугарин итп. В духе идей дворянского либерализма Херасков рассматривает взаимоотношения Грозного –идеального монарха и бояр. Царь храбр, великодушен, делится с ближним последним глотком воды, он угоден Богу. В единстве Грозного и бояр сказывается утопичность политических идеалов Хераскова. Большинство бояр, приближенных царя, воинов и советников доблестны, храбры, они верные патриоты, которые держат себя с царем смело и независимо. Это прежде всего Курбский и Адашев. В духе просветительской идеологии Херасков дает уроки царю. Введением небесного посла (тень князя Тверского) царю указывается на его долг перед отечеством.

«Ты властен все творить, тебе вещает лесть;

Ты раб отечества, вещают долг и честь».

Несмотря на историческую основу сюжета, «Россияда» обращена к современности. Написанная в период русско-турецкой войны и законченная незадолго до присоединения Крыма к России, поэма содержит похвалы в адрес Екатерины, которая заставила трепетать «восточную луну» и даст народам «божественны» законы. Поэма посвящена Екатерине II – все это делает весьма ограниченным либерализм Хераскова. Отвечая требованиям классицизма, он наполняет поэму множеством аллегорий, олицетворений, фантастических образов. В ней много отступлений, длинных описаний, что замедляет развитие сюжета. Вместе с тем в героической эпопее есть и ряд отступлений, нарушающих чистоту жанра и свидетельствующих о новых тенденциях в литературе. Таковы сюжетная линия татарской царицы Сумбеки, связанный с ней любовный элемент, таково обращение к фольклору.

Хотя «Россияда» была далека от подлинного историзма, она сыграла видную роль в лит-ре 18 века в силу своего гражданского-патриотического содержания. Недаром Херасков назвал свою поэму «Россияда». В основе эпопеи – национальный сюжет, она рассказывает не только о делах и взаимоотношениях царя и бояр, но и обо всей России, о героическом русском народе.

Кризис классицизма отчетливо обозначился и в творчестве В. И. Майков, который был учеником Сумарокова. Не получил законченного образования. Он был близок как писатель Сумарокову сатирико-обличительными тенденциями своего творчества и вниманием к реалиям быта. Ополчался на невежественных и спесивых дворян, взяточников и т. п.

Елисей, или Раздраженный Вакх

Это поэма, в которой сочеталось несовместимое в пределах одного жанра столкновение высокого и низкого. В парадоксальном переплетении жанровых канонов ирои-комической и бюрлескной (шуточная поэма, в которой возвышенная тема излагается пародийно) поэм и заключалась сущность комизма. Завязкой живой, яркой поэмы «Елисей, или Раздраженный Вакх» служит повышение цен на водку откупщиками. Факт этот имел место в действительности, и Майков вслед за Сумароковым выступает противником системы откупов, которая обогащала отдельных лиц ценой разорения широких народных масс. Бог вина Вакх рассердился на откупщиков за то, что они подняли цены на вино и пьяных стало меньше. В питейном доме Вакх находит ямщика Елесю, которого и выбирает орудием мести. В шутливо-иронической манере рассказывает Майков о похождениях пьяницы и драчуна Елеси. Он разоряет погреба откупщиков, бесчинствует до той поры, пока Зевс, собрав совет богов, не решает отдать его в солдаты. В поэме купцы, откупщики, сапожники, портные, крестьяне, воры действуют вместе с мифологическими божествами, о которых говорится в низких тонах. Боги занимаются в поэме обыденными делами.

В поэме много грубых слов.

В «Елисее» Майкова обильно представлен бытовой материал, острые зарисовки действительности. Быт городской жизни стал в поэме Майкова впервые предметом художественной разработки. Правда, многие картины даны натуралистически. Майков несколько свысока относится к своим героям из низов общества, он не преследует каки-либо социальных целей, его задача – посмешить читателя. Много в поэме народно-поэтических элементов. Все это вместе с картинами «низменного» быта, взятыми из действительности, способствовало разрушению классицизма и развитию реалистических тенденций.